Pesquisar ...

quarta-feira, 15 de setembro de 2010

Deus abençoe a África...

Visitando o blog de uma amiga vi esse vídeo lindo, um pedido a Deus!!!!!
Que assim seja!!!!


Esta canção foi originalmente composta como um hino religioso
por Enoch Sontonga, professor da missão metodista em
Johannesburg, de etnia xhosa, em 1897. Em 1927 versos foram
adicionados por Samuel E. Mqhayi, de etnia sesoto.
Vista como um hino da luta contra o regime de segregação
racial (apartheid), chegou a ser proibido sua execução
pública por "exacerbar o nacionalismo bantu" indo contra a
política oficial de desunir as tribos para dominá-las.
propositadamente cantada de modo tradicional e nas três
línguas mais faladas pelos sul-africanos negros, se tornou
a música símbolo da luta contra o racismo africano. É hoje
parte do hino nacional da África do Sul e desde 1925 é hino
do Congresso Nacional Africano.

Em cinco línguas da África do Sul 


Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
AYizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika - South Afrika.

Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,

Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.

Tradução para o português


Deus abençoe a África
Que suas glórias sejam exaltadas
Ouça nossas preçes
Deus nos abençoe, porque somos seus filhos

Deus, cuide de nossa nação
Acabe com nossos conflitos
Nos proteja, e proteja nossa nação
À África do Sul, nação África do Sul

Dos nossos céus azuis
Das profundezas dos nossos mares
Sobre as grandes montanhas
Onde os sons se ecoem

Soa o chamado para nos unirmos
e juntos nos fortalecermos
Vamos viver e lutar pela liberdade
Na África da Sul a nossa terra.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Obrigada por sua participação!Seu comentário é sempre bem vindo!